- Entrou
- Set 24, 2006
- Mensagens
- 9,470
- Gostos Recebidos
- 1
EUA: Tradutora recebe hoje PEN Book do Mês por «Os Maias»
A tradutora norte-americana Margaret Jull Costa vai receber esta segunda-feira, em Nova Iorque, nos EUA, o prémio «PEN/Book of The Month», referente a Março, no valor de três mil dólares (1.896 euros), atribuído à sua tradução para inglês do romance «Os Maias», de Eça de Queiroz.
Segundo o Instituto Camões, que difunde esta informação no seu site na internet, a publicação de «Os Maias» faz parte do projecto da Dedalus Books, com Margaret Jull Costa, de traduzir para inglês todos os romances de Eça de Queiroz. O projecto iniciou-se em 1992, com a tradução de «O Mandarim» e terminará em 2012, com uma recolha de contos do escritor.
Além de «O Mandarim» e de «Os Maias», foram até agora publicados «A Relíquia», «A Tragédia da Rua das Flores», «O Crime do Padre Amaro» e «O Primo Basílio» e, ainda este ano, deverá ser dado à estampa «A cidade e as Serras».
Na opinião do crítico literário norte-americano Harold Bloom, «Os Maias» é «um dos mais notáveis romances europeus do século XIX, comparável, na sua totalidade, às melhores obras dos grandes mestres russos, franceses, italianos e ingleses da prosa de ficção». O livro, na leitura de Bloom, «revela a decadência de Portugal no seu longo declínio, que iria culminar no regime fascista de Salazar do século XX» e, «mais do que isso, é também uma visão da malaise geral da Europa, que acabou por provocar duas guerras mundiais e as suas consequências».
Margaret Jull Costa já traduziu obras de outros autores portugueses, entre os quais José Saramago, Mário de Sá-Carneiro e José Régio, e de espanhóis como Bernardo Atxaga, Ramón del Valle-Inclán e Carmen Martín Gaite. Em 1992, recebeu o Prémio Calouste Gulbenkian de Tradução de português para inglês pela sua versão do «O Livro do Desassossego», de Bernardo Soares (heterónimo de Fernando Pessoa), e fez parte da lista dos nomeados para o mesmo prémio em 1996 e 2002 pela tradução de «A Relíquia», de Eça de Queiroz, e «O Vale da Paixão», de Lídia Jorge.
Em 2000, ganhou o Prémio Weidenfeld pela tradução do romance «Todos os Nomes», de José Saramago, de quem verteu também para inglês «As Intermitências da Morte».
DD
A tradutora norte-americana Margaret Jull Costa vai receber esta segunda-feira, em Nova Iorque, nos EUA, o prémio «PEN/Book of The Month», referente a Março, no valor de três mil dólares (1.896 euros), atribuído à sua tradução para inglês do romance «Os Maias», de Eça de Queiroz.
Segundo o Instituto Camões, que difunde esta informação no seu site na internet, a publicação de «Os Maias» faz parte do projecto da Dedalus Books, com Margaret Jull Costa, de traduzir para inglês todos os romances de Eça de Queiroz. O projecto iniciou-se em 1992, com a tradução de «O Mandarim» e terminará em 2012, com uma recolha de contos do escritor.
Além de «O Mandarim» e de «Os Maias», foram até agora publicados «A Relíquia», «A Tragédia da Rua das Flores», «O Crime do Padre Amaro» e «O Primo Basílio» e, ainda este ano, deverá ser dado à estampa «A cidade e as Serras».
Na opinião do crítico literário norte-americano Harold Bloom, «Os Maias» é «um dos mais notáveis romances europeus do século XIX, comparável, na sua totalidade, às melhores obras dos grandes mestres russos, franceses, italianos e ingleses da prosa de ficção». O livro, na leitura de Bloom, «revela a decadência de Portugal no seu longo declínio, que iria culminar no regime fascista de Salazar do século XX» e, «mais do que isso, é também uma visão da malaise geral da Europa, que acabou por provocar duas guerras mundiais e as suas consequências».
Margaret Jull Costa já traduziu obras de outros autores portugueses, entre os quais José Saramago, Mário de Sá-Carneiro e José Régio, e de espanhóis como Bernardo Atxaga, Ramón del Valle-Inclán e Carmen Martín Gaite. Em 1992, recebeu o Prémio Calouste Gulbenkian de Tradução de português para inglês pela sua versão do «O Livro do Desassossego», de Bernardo Soares (heterónimo de Fernando Pessoa), e fez parte da lista dos nomeados para o mesmo prémio em 1996 e 2002 pela tradução de «A Relíquia», de Eça de Queiroz, e «O Vale da Paixão», de Lídia Jorge.
Em 2000, ganhou o Prémio Weidenfeld pela tradução do romance «Todos os Nomes», de José Saramago, de quem verteu também para inglês «As Intermitências da Morte».
DD